首页 调教 母狗 情色 调教 蕾丝 百合 调教 打屁股 调教 母狗 调教 调教
小泽玛利亚是干什么的 【探询学者恶果共享】范圣宇:以经译经——霍克念念英译《红楼梦》中的西方文体典故
发布日期:2024-10-06 22:01    点击次数:70

小泽玛利亚是干什么的 【探询学者恶果共享】范圣宇:以经译经——霍克念念英译《红楼梦》中的西方文体典故

图片

霍克念念(David Hawkes,1923-2009)所译《红楼梦》(The Story of the Stone,Penguins,1973-1980)在英语全国享有抓久、精深的声誉。时文多考虑霍译对源文本中中国文体典故的翻译与科罚,这当然相等辛苦,但无疑是出于中国读者视角和中文语境的宥恕。咱们不妨换位念念考,英语全国读者对《红楼梦》的爱好,是否也需要一种文化上“老到”的会心一笑?除了冷酷地注重到中文正本中的版块问题,霍克念念还成心让译文化用多种西方文体典故。论者可能多认为这是典型的“归化”计策。“归化”“异化”本来就不是评判译文陡立的准则,具体还得看译者在推论中的诈欺情况。因此小泽玛利亚是干什么的,本文就试图来老师他究竟用了什么计策,化用了哪些西方文体中的典故,以及这样作念有什么公正。

一、空空说念东说念主

咱们先来看几个浅易的例子。霍克念念在翻译《红楼梦》中的东说念主物名字时,领受了多种不同的计策。男名译音,女名译义,主子丫头,僧俗女说念,各各不同。第一趟中出现的“空空说念东说念主”即是一个趣味例子。曹雪芹所谓“空空”,呼应的是儒释两家的经典,曹公却偏巧称为“说念东说念主”,这是大有深意的。《论语·子罕》中有:“子曰:‘吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空论连篇,我叩其两头而竭焉。’”这说的是儒家大圣东说念主的柔和。《大智度论·卷四十六》载:“多么为空空?一切法空,是空亦空,是名空空。”这说的是佛家一切皆空而又不执着于空名与空见。另外《维摩诘经·文殊师利问疾品》中有:“文殊师利言:‘居士此室,因何空无侍者?’维摩诘言:‘诸佛国土,亦复皆空。’又问:‘以何为空?’答曰:‘以空空。’又问:‘空何用空?’答曰:‘以无离别空故空。’又问:‘空可离别耶?’答曰:‘离别亦空。’又问:‘空当于何求?’答曰:‘当于六十二见中求。’又问:‘六十二见当于何求?’答曰:‘当于诸佛解放中求。’”而《梵网经》中则有:“若佛子,以悲空空无相。……空空照达空,名为邃晓一切法空。空空如如,相不可得。”咱们暂且不消详备考虑“空空”一词在《红楼梦》中究竟何意,但其源自儒释两家经典是可信无疑的。

霍克念念把“空空”译作拉丁文“Vanitas”,典出基督教《圣经·外传念书》,这与原文是哀感顽艳的经典对照。武加大译本(Vulgate)中作:“Vanitas vanitatum,dixit Ecclesiastes;vanitas vanitatum,et omnia vanitas.”而钦定版《圣经》(King James's Version)译作:“Vanity of vanities,saith the Preacher,vanity of vanities;all is vanity.”(和合本译文:外传念者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。)读者不丢脸出“空”字在这句经文的中译文里重复了五次。萨克雷(William Makepeace Thackeray)在《名利场》中就也曾借用过:“Vanitas vanitatum!Which of us is happy in this world?Which of us has his desires?Or,having it,is satisfied?”(杨必译文:“唉,浮名浮利,一切虚空!咱们这些东说念主内部谁是真确欢跃的?谁是振作如意的?就算其时遂了心愿,事后还不是照样不舒心?”)这恰是在呼应《红楼梦》“闹哄哄你方唱罢我登场,反认异地作闾阎。甚猖狂,到头来都是为他东说念主作嫁穿着!”的隐喻。此外,“Vanitas”亦然西方好意思术史上一种闻明的静物标识画,或译作“虚空画”。虚空画试图通过描摹静物来抒发在全都的弃世眼前,一切浮华的东说念主生享乐都是虚无的。

这些作品中的物体经常标识着人命的脆弱与倏地以及弃世,其最昭彰的特质即是常常出现骷髅。这是在指示受众光阴移时即逝,茂盛高贵如过眼云烟,尘寰乐事并不成抓久。《红楼梦》最深切的主题之一,不恰是如斯吗?甲戌本第一趟二仙师言:“那尘寰中有却有些乐事,但不成恒久依恃;况又有‘好意思中不及,善事多魔’八个字紧贯串属,倏地间则又乐极悲生,东说念主非物换,究竟是到头一梦,万境归空,倒不如不去的好。”第十二回贾瑞在风月宝鉴的后面看到的即是一个骷髅。庚辰本双行夹批说:“所谓‘好知青冢骷髅骨,即是红楼掩面东说念主’是也。作者好苦心念念。”因此,霍克念念用“Vanitas”来译“空空说念东说念主”,从圣经到《名利场》再到好意思术史,对英文读者来说有多脉络的呼应关系,也十分贴切于《红楼梦》的主题。

二、《天路历程》

对《红楼梦》中众丫鬟的名字,曹雪芹赫然是独出机杼,新雅与众不同。第五回中袭东说念主、媚东说念主、晴雯、麝月出场时,脂批曾言:“看此四婢之名,则知历来演义难与并肩。”关于这些东说念主名,霍克念念译得也很有特质。他把鸳鸯译作“Faithful”,平儿译作“Patience”,傻大姐译作“Simple”,善姐译作“Mercy”这几个名字放在一都,吴世昌先生的评价是:“令东说念主以为她们不是《红楼梦》里漂亮的青娥,而是《天路历程》一类‘圣书’中的虔敬的基督教徒!”十几年前在拙著《红楼梦管窥》中,笔者也同意过吴世昌先生的倡导。乍一看照实如斯,这四个东说念主物的名字都是径直从《天路历程》里摘出来的。关联词,问题是霍克念念难说念不成有更好的形式,非要让他笔下的青娥们跟《天路历程》中的东说念主物取一样的名字不可吗?

图片

霍克念念《〈红楼梦〉英译条记》

这个问题促使笔者进一步念念考他为什么要这样作念。查阅《红楼梦英译条记》可见,鸳鸯最早译作“Ducksie”,傻大姐最早译作“Daftie”,可见霍克念念在翻译的经过中对这些译名并不是一启动就笃定下来的。笔者现时的不雅点是:霍克念念并非计上心头,正值相悖,他是成心为之,径直使用《天路历程》中东说念主物的名字,恰是为了让英语读者理料想《天路历程》。《天路历程》是用英语写的第一册演义,亦然基督教文体的辛苦经典作品,对后世影响极大,被翻译成了200多种言语。牛津大学诗歌耕种麦凯尔(J.W.Mackail)曾说:“班扬不仅仅位艺术家;《天路历程》不仅仅部艺术品。这部‘梦乡寓言’呈现了一个侦视到人命深层之东说念主的澄莹视线。”《红楼梦》不妨也不错被视为宝玉资格的一场“梦乡寓言”,宝玉最终看破尘寰,全书展现的亦然他的成长资格,或者说是探索人命深层的经过。《天路历程》的第一卷完完全全即是写稿者的一个梦。这个最广为东说念主知的宗教寓言首版的封面是这样的:

  读者不丢脸出,其中“DREAM”这个词比咱们熟知的“Pilgrim's Progress”更拉风。霍克念念在翻译《红楼梦》的时期,一定料想了这一呼应关系。但如果单单是四个东说念主物的名字借用了《天路历程》,那就怕还不成证据什么,霍克念念在东说念主名、地名的双关寓意上,都在成心意外地呼应《天路历程》这部演义。更超越的例子如《红楼梦》第五回的“迷津”译作“Ford of Error”,与之对应的是《天路历程》中的“Hill of Error”。而“木居士”“灰侍者”译作“Numb and Dumb”,笔者认为亦然受了《天路历程》中天堂城隔壁的那条河上两位能渡河的以诺与以利亚(Enoch and Elijah)的启发。“betwixt the mand the Gate was a river, but there was no bridge to go over;[...] but there hath not any,save two,to wit,Enoch and Elijah,been permitted to tread that path.”(在他们和天门之间横着一条河;河上莫得桥,河水很深……仅仅自创世以来,只允许过两东说念主,即是以诺和以利亚踏上那条路。)霍克念念不外是用两个押尾韵的名字取代了班扬笔下两个押头韵的名字,信仰得救的只但是少数,这在两部演义中的描摹都是一样的。此外,《天路历程》与《红楼梦》还有另一层呼应关系。曹公曾借石头之口言:“今之东说念主,贫者日为衣食所累,富者又怀不及之心,纵令一时稍闲,又有贪淫恋色、妙品寻愁之事,何处去有本事看那理治之书?是以我这一段故事,也不肯众东说念主称奇说念妙,也不定要众东说念主喜悦检读,只愿他们当那醉淫饱卧之时,或避世去愁之际,把此一玩,岂不省了些寿命筋力?就比那谋虚逐妄,却也省了短长短长之害,腿脚奔忙之苦。”班扬在卷首题词也说:“愿这小小的书化作祝贺一份,赠予那些爱好这小书也爱好我的东说念主们……又愿它把一些迷路的东说念主劝服,让他们的脚步和心灵转反正路。”他们对读者的格调赫然十分接近,一是文娱,二是劝善。文体的这两种作用如果要追念到古罗马,那恰是品评家们所谓的“dulce et utile”(sweet and useful)。

更径直的借用虽然也有,比如第一趟中,甄士隐所住姑苏城:“这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因所在窄狭,东说念主皆呼作葫芦庙。”此处“十里”隐“势利”,“仁清”隐“情面”,这是脂批明点过的。霍克念念的译文作:“Out side the Chang-men Gate is a wide thorough-fare called Worldly Way; and somewhere off Worldly Way is an area called CarnalLane.”这里“Worldly Way”与“Carnal Lane”的译法很好意思妙,不外他黝黑借用的是《天路历程》中的一句:“The gentleman's name was Mr Worldly-Wiseman,he dwelt in the town of Carnal-Policy.”这两个地名的译法,赫然亦然从《天路历程》里借来的。霍克念念赫然是要英语读者理料想班扬,不然他不会一而再再而三地援用《天路历程》。不外总体来说霍克念念对班扬的借用还不算太多,毕竟宗教文体经典与《红楼梦》的关系不是尽头淡雅。霍克念念借用得最多确当数莎士比亚。译者赫然亦然成心让英语读者理料想英国文体史上耳闻目染的经典。

三、莎士比亚

《红楼梦》第七十三回湘云黛玉联句“三五中秋夕”,霍克念念译作“Fifteenth Night of the Eighth,Mid-Autumn Moon”,这里呼应的是两部莎剧:《第十二夜》(The Twelfth Night)与《仲夏夜之梦》(A Mid Summer Night’s Dream)。第一趟中的元宵佳节,霍克念念译作“the Fifteenth Night”,亦然在呼应“The Twelfth Night”。英文里本来莫得“the Fifteenth Night”的说法,霍克念念生造出一个词来译正月十五元宵节,方针在于指示读者注重这是与“The Twlth Night”类似的一个节日。基督教圣诞假期中的终末通宵为“第十二夜”,也即是一月六日的主显节(Epiphany),据说莎翁这部戏首演亦然在“第十二夜”。《红楼梦》第五回中写妙玉的曲子《世难容》,霍克念念译作“All at Odds”,则是出自《李尔王》第一幕第三场,高纳里尔恼恨父亲:“他一天到晚欺凌我;每极少钟他都要借端寻事,把咱们这儿吵得鸡飞狗跳。我不成再哑忍下去了。”(Every hour He flashes into one gross crime or other / That sets us all at odds. I'll not endure it.)妙玉跟李尔王虽然莫得什么径直的相干,但两个东说念主物都让周围的东说念主以为无法哑忍这极少是类似的。

《红楼梦》第二十六回宝玉讴颂紫鹃:“若共你厚情姑娘同鸳帐,怎舍得叠被铺床?”典出《西厢记》。霍克念念的译文是:

If with you ramorous mistress I should wed,

’Tis you,sweet maid,must make our bridal bed.(I.626-627)

“sweet maid”和“bridal bed”出当今好几部莎剧中,尽头是“bridal bed”(新床、婚床),看似喜庆,其实并不是什么好兆头。《罗密欧与朱丽叶》第三幕第五场,朱丽叶申请母亲不要把她嫁给帕里斯:

啊,我的亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门婚事宽限一个月或是一个星期也好;或者若是您不答理我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长逝的幽暗的坟莹里吧!

O,sweet my mother,cast me not away

Delay this marriage for a month,a week;

Or,if you do not,make the bridal bed

In that dim monument where Tybal lies.小泽玛利亚是干什么的

朱丽叶其后尽然惨死在“提伯尔特长逝的幽暗的坟莹”里,原本喜庆的婚床,却成了她恒久的安息之所。而满肉舒服立时要迎娶朱丽叶的帕里斯在朱丽的说:

这些鲜花替你铺盖新床;

惨啊,一朵娇红永委沙尘!

我要用千里痛的热泪淋浪,

和着香水浇溉你的芳坟;

夜夜到你墓前散花痛哭,

这一段相念念啊永无消歇!

Sweet flower,with flowers thy bridal bed I strew,—

O woe!thy canopy is dust and stones;

Which with sweet water nightly I will dew,

Or,wanting that,with tears distill’d by moans:

The obsequies that I for thee will keep

Nightly shall be to strew thy grave and weep.

欧美性爱区

他用的亦然“sweet”bridal bed”这两个词。它们赫然都是褒义词,但用在这里确凿莫大的反讽。字面的优雅娟秀,更添诅咒悲伤的厌烦,更深入地描摹了帕里斯的哀悼。

《哈姆雷特》第五幕第一场,王后诅咒奥菲利亚时用的词亦然这两个:

好花是应当散在好意思东说念主身上的;死别了!(散花)我本来但愿你作念我的哈姆雷特的爱妻;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想获得我要把它们散在你的坟上!

Sweets to the sweet!Farewell.

(Scatters flowers.)

I hop’d thou shouldst have been my Hamlet’s wife;

I thought thy bride-bed to have deck'd sweet maid 

And not have strew’d thy grave.

从以上几个片断,读者不难体会到霍克念念译文的精妙之处。他成心点染的是从字面上看不出来,却隐敝在字里行间的悲催颜色。“若共你厚情姑娘同鸳帐,怎舍得叠被铺床?”这是张生对红娘说的话,宝玉借来对紫鹃说,是故作姿态地对黛玉开打趣。虽然终末张生与崔莺莺“多情东说念主终成了家眷”,而虽说脂批提到“二玉之爱妻在贾贵寓下诸东说念主即不雅者批者作者皆为无疑”,但宝黛其后并非如斯,“一个枉自嗟呀,一个空劳记挂。一个是水中月,一个是镜中花”,一个夭折,一个削发,他们并莫得一个幸福的结局。因此,霍克念念用“sweet maid”和“bridal bed”这两个看似褒义、实则暗讽的词,施行上照旧在用莎士比亚的经典名作呼应,并默示英文读者宝黛的悲催结局。这种构念念是十分精妙的。他的良苦用心,可见一斑。

其实霍克念念这个手法亦然从曹雪芹何处借来的。贾宝玉的通灵宝玉和薛宝钗的金锁上头的铭文离别是:“莫失莫忘,仙寿恒昌”“不离不弃,芳龄永继”。乍一看亦然“祯祥话儿”,“仙寿恒昌”“芳龄永继”寄予了贾府和薛家对两位秉承东说念主的极髙渴望和好意思好祝愿,但曹公十分嚚猾地在前边加了“莫失莫忘”“不离不弃”这两个要求句,使得“金玉良缘”终末照旧成了一场空。它们虽为“吉谶”,但是寄予了贾家但愿的宝玉最终照旧被“失”况且“忘”了,而宝钗也因为宝玉削发而被“离”被“弃”。庚辰本夹批云:“宝玉有此众东说念主莫忍为之毒,故后文方有‘峭壁撒手’一趟。若他东说念主得宝钗之妻、麝月之婢,岂能弃而为僧哉?玉一世偏僻处。”东说念主物的悲催庆幸是通过字面的点染黝黑知道给读者的。霍克念念借用莎士比亚似褒实贬的译法,不错说真确学到况且生动诈欺了曹雪芹的写稿精髓。

四、其他

除了莎士比亚,霍克念念化用英语经典的所在俯拾皆是。有时他借用的是英语译作中的经典,比如将第四回中《列女传》译作Lives of Noble Women,赫然是在呼应罗马帝国时期的希腊作者普鲁塔克的名著《希腊罗马名东说念主传》(Lives of the Noble Grecians and Romans),英译者是大名鼎鼎的约翰·德莱顿(John Dryden)。第二十八回中的锦香院,霍克念念译作“Budding Grove”,呼应的是普鲁斯特的名作《追忆似水年华》(A la rehrche du temps perdu),C. K. Scott Moncrieff的经典译作Remembrance of Things Past的第二卷落款恰是Within a Budding Grove。

霍克念念译作中还有化用英语诗歌的要素,比如《红梦楼》第二十七回中宝钗扑蝶的一段:

想毕抽身总结。刚要寻别的姊妹去,忽见前边一对玉色蝴蝶,大如团扇,一上一下顶风翩跹,十分趣味。宝钗意欲扑了来玩耍,遂向袖中取出扇子来,向草地下来扑。

Her mind made up she turned round and began to retrace her steps,intending to go back to the other girls;but just at that moment she noticed two enormous turquoise-coloured butterflies a little way ahead of her,each as large as a child’s fan,fluttering and dancing on the breeze.((II.4-5)

这里终末一句“fluttering and dancing on the breeze”,借用的是华兹华斯的名作:“我好似一朵沉寂的流云。”(I wander lonely as a cloud)第一节的终末一句,霍克念念只改了一个介词:

When all at once I saw a crowd,

Ahost,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

霍克念念译文中生动诈欺英语文体经典的部分,虽然远不啻这些。笔者信托更崇高、更老到西方文体经典的读者一定会有更多的发现。阅读这样的译文,是一个继续有惊喜的经过。正如笔者在“校勘证据”中说过的:“用心的读者无疑不错从中找到好多趣味的所在,勤恳的博士生或红学家也一定能发现更多译者创造性的修改。”虽然,前提是读者有富足的耐性和较好的西方文体经典教诲,不然巧合能看得出霍克念念成心呼应的典故。这正暗合了《红楼梦》的收尾所说:“不但作者不知,抄者不知,并阅者也不知;不外游戏翰墨,陶情适性辛勤!”

五、论断:以经译经

笔者认为霍克念念的形式是以经译经——以英文经典译汉语经典,这是真确作念到了中西联结、交融分解。挑剔家们常说汉译英有三个脉络,从低到高离别是准确、畅通、纯正,领先是语法正确、语义准确,然后是明晰明白、畅通可读,终末是近乎母语的纯正抒发。霍克念念的译文让笔者以为,真确的高东说念主在这三个脉络之上还有另一个脉络,那即是以经译经的交融分解,也即是说轻率生动闲逸地诈欺英语经典来呼应中文经典,在英语读者中也轻率起到近乎中文经典在中文读者的阅读训诫中的作用。这是很了不得的竖立。冯象曾说:“译文不消不如原文,尤其是文体经典。因译本的真人命不在师法、再现,而是创造;是与原著对话、相抓,以收受其力能,传布新的念念想,探求新的境界,自强于母语文体之林。”他的重心不是说译文不消不如原文,而是在于译文与原著之间的对话,也即是在以经译经这一脉络上的呼应。

相对来说,中文译者能作念到前三个脉络照旧十分梗阻易了,而这终末一个脉络,很可能即是改日中国文体英译应当企及的高度。因为译作只消在译入语读者的阅读训诫中起到心有灵犀、息息类似的作用时,身手说是真确走出去,真确起到了在两种文化与两批读者之间架桥铺路的作用。这即是钱锺书所说的“化境”,虽然,这对译者提倡了极高的要求,因为必须对两种言语及文化中的经典都极其老到。正如陈德鸿所言:“读者关于这两种系统的老到进度势必会决定其是否轻率对译文进行可靠的或愈加准确的诠释。”而通常的意旨道理意旨道理,在此之前,译者关于这两种系统的老到进度也势必决定其是否轻率对原文进行可靠的或愈加准确的翻译。

库尔提乌斯在《欧洲文体与拉丁中叶纪》这部巨著中说过:文体的本色特征是“不朽确当下”(zeitlose Gegenwart,timeless present)。这就意味着往时的文体,经常亦然活跃于当下的文体。因此,维吉尔中有荷马,但丁中有维吉尔,莎士比亚中有普鲁塔克和塞内加,歌德的《格茨·冯。贝利欣根》中有莎士比亚,拉辛与歌德的《伊非格涅》中有欧里庇得斯。咱们时期的文体通常如斯:霍夫曼斯塔尔中有《一千零通宵》和卡尔德隆,乔伊斯中有《奥德赛》,艾略特中有埃斯库罗斯、佩特罗尼乌斯、但丁、特里斯坦·柯比埃尔以及西班牙隐讳宗旨。这些互相交汇的关系乃是咱们取之束缚的金钱。

库尔提乌斯所谈的是欧洲文体这个合座,其中虽然也包括语际书写与翻译,正如杨乃乔所说:“两种异质言语在语际之间的翻译是不可能的,但又是必须的,是以语际翻译恒久是创造性书写——creative writing。”库氏所谈照旧在欧洲言语系统内的情形,霍氏译文则朝上了英文与中文经典两个并不同根互生的传统。霍克念念的宅心赫然是要化用西方文体经典来创造一部用英文重新书写的中国经典《红楼梦》,也即是这里所说的“以经译经”。

但是,霍氏为什么要用这些典故呢?赫然他的互文效果针对的是英语全国的读者阅读感受与审好意思体验。苏源熙(Haun Saussy)耕种曾说他在读霍氏译本的时期时常浅笑,毫无疑问是因为渴望起我方的阅读训诫。霍克念念翻译《红楼梦》是在20世纪70年代,英语全国对中国古代经典的禁受可能还莫得那么昭彰,也即是埃文·佐哈(Evan Zohar)所说的,中国文体还在英语全国文体多元系统的边际,是以他选择依赖中心文体——英语文体经典来抬升我方译文的文体地位。霍克念念奏效地作念到了这极少,而且完成得相等出色。他让英译本《红楼梦》不仅成为学者的案头读物,更是成为带来审好意思愉悦的一个艺术文本。阐释学中所谓的“期待视线”促使算作英国粹者的霍克念念肯定,中国文东说念主的游戏翰墨《红楼梦》,就应该让英语全国的读者发现处处皆典,不错让有心的读者会心一笑,既畅通直率又令东说念主有目共赏。

作者简介

范圣宇,北京师范大学相比文体博士,澳洲国立大学亚太学院中文系高档讲师。2019年度复旦大学中中娴雅国际赓续中心探询学者,此文即范博士在中心探询期间伸开的抓续赓续的恶果。著有《红楼梦管窥——英译、言语与文化》(中国社会科学出书社,2004)。英文专著 The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone 行将由英国Routledge出书社出书。曾任上外洋语耕种出书社2012年版汉英对照霍克念念、闵福德译五卷本《红楼梦》版块校勘。

主要赓续标的为:英汉-汉英互译,中国古代文体。

转载自公众号跨文化与全国文体赓续



Powered by 色吧性爱 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2013-2024